Komandos vaidmenų informacija

Šiame puslapyje yra aprašomi vaidmenys, kuriuos pasiskirstant yra subtitruojama komandoje. Paaiškinama, ko tikimasi iš žmonių, subtitruojančių pagal tam tikrą vaidmenį. Įprastai komandoje du pagrindiniai vaidmenys yra vertėjas ir redaguotojas, bet kartu galime priimti ir norinčius įgarsinti.

Vertėjas:
Vertėjai mūsų komandoje perverčia fanų subtitrų leidinį iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Taigi, reikia labai gerai mokėti gimtąją lietuvių ir antrąją anglų kalbą. Japonų kalbos mokėjimas nėra privalomas, tačiau bet kokios tos kalbos žinios praverčia siekiant kuo įmanoma tikslesnio vertimo. Verčiame ne pažodžiui, o atsižvelgdami į visą kontekstą ir norimą perteikti mintį. Visi mes verčiame ką norime ir kada norime, nors tikrai nemėgstame piktybinio vilkinimo. Įstojus galima rinktis, ką pats nori versti, o kai pradedi, turėtum ir užbaigti darbą.

Redaguotojas:
Redaguotojai privalo puikiai mokėti gimtąją lietuvių kalbą. Gavus vertimą reikia kruopščiai jį visą peržiūrėti ir ištaisyti gramatines bei stiliaus klaidas, jokiu būdu nepridedant savų. Sakiniai turi būti rišlūs ir natūralus, nepamirštant, kad jie vis dėlto atvaizduojami subtitruose. Reikia vengti pernelyg ilgų ar sudėtingų sakinių, kurių žiūrovas nesupras. Redaguotojai mūsų komandoje dažniausiai gauna vertimą, kurį turi suredaguoti. Ne visada, bet kartais galima ir susitarti su vienu ar kitu vertėju, kad būtų išsirenkamas abiems patinkančio anime subtitravimas. Šio vaidmens žmonių musų komandoje visada trūko. Ar nori tai pakeisti?

Įgarsintojas:
Įgarsintojai turi turėti bent pradinę garsinimo įrangą – kokybiškas mikrofonas, ausinės ir pop filtras ( jį galima pasidaryti patiems). Jeigu praktikos šioje srityje neturėjote, pradėsite nuo trumpametražio anime, kurį galėsite išsirinkti patys. Privalomas aiškus tarimas, intonacija ir kantrybė, kadangi kai kurias frazes gali tekti kartoti daug kartų. Dažniausiai garsiname vienbalsiu arba dvibalsiu.